В нашата страна има вече около половин дузина хинди преводи на Библията. Всички преводи имат за цел да каже на хората истината. Всички преводи са полезни по някакъв начин.
На хинди език се променя непрекъснато. Божието послание трябва да бъде дадено в хинди, които хората използват днес. Това е целта на този превод.
SKB-предно покриване Тези дни на езика хинди включва английски и урду думи. Например, урду дума (aazaadi) е по-смислено от хинди думата (swatantrata) (което означава "свобода"). Думата урду е също така по-лесно да се каже, отколкото думата хинди.
В днешно време има някои думи, които не се използват в хинди, например, (daakhlata), което означава "лоза" (виж Йоан 15). Всеки знае хинди думата "angur" (което означава, грозде), но някои не знаят смисъла на хинди думата "daakh" за грозде. Също има и други хинди думи, които вече не са често използвани днес. Нашата цел е, че хората имат възможност да се чете лесно разбираем хинди.
Някои съществени промени: на английски език думата гълъб (fakhta) се използват за когато Святият Дух слезе върху Исус. Във всички останали хинди Библии думата, използвана е (kabutar), което означава, гълъб. Има значителна разлика в птици, така и за техните навици.
Във втората част на изложението на Дейвид в 2 Samuel 07:19 гласи: Господи, Господи това е правилото на човек. В оригиналния език и в преводите на английски не е написан по този начин. Тя трябва да бъде написано така: Господи, искаш ли лечение на други хора по същия начин? По този начин ние се опитахме да даде вярна и точна смисъла на думите.
Често се казва, че думите на хинди (ТУ) и (СТЕо) (което означава много личен форма на "ти" и "Ви", съответно, като се използва за дете), и т.н. шоу близостта на връзката. Факт е, че в някои части на Индия, когато сме ядосани ние използваме тези думи също. Целта е да се обижда на другия човек. Ние живеем сред хората от много религии в Индия. Хората от други религии често не използват тези думи, когато се отнасят до Бога. Ето защо в този превод ние използваме почтителен език.
Ние сме поддържане на връзка с тези, които проповядват евангелието, пастори, библейски учени и учители, така тя става "Библията за всички" (SAB ки Baibal). Трудни хинди думи са заменени от лесни хинди или урду думи, които се използват във всекидневния живот.
Пояснителните приложения: Нашата единствена цел в писмена форма и да публикува тези бележки е да предостави на читателя с помощта на по-добро разбиране на Божието слово, и така го приложат на практика по-пълно. Те представляват много години упорита работа. Голямо внимание е било взето, за да се опитам да изложа това, което е в текста на Библията, и да не представя никакви предубеждения или предразсъдъци които може да имаме. Това е, разбира се, напълно възможно, че ние не винаги са успели в това, и читателят може понякога откриете грешки в областта на факт или грешки в тълкуването на един стих или пасаж. Ако тези неща се посочи за нас, и ние сме убедени, на нашата грешка, ние ще бъдем най-щастливи да се коригира нещо подобно в бъдещи издания. Истина е това, което ние постоянно се стреми към, и нищо по-малко от истината в нашето мислене и говорене и писане е неприемливо и болезнено за нас, тъй като тя трябва да бъде на всеки, който чете това.
Нека Бог сам се похвали, ако тези, които използват нашата изучаване на Библията се стигне до по-добро разбиране на истината през него. Ние сме в сърдечен споразумение с псалмиста, който пише: "Не нам, Господи, не на нас, а на името ви даде слава, заради Твоята милост и заради своята истина" (Пс 115: 1). В това ние ще имаме нашата радост и удовлетворение. Осигурили сме твърде много препратки в цялата бележките и в кратко съгласуване в края. Надяваме се, че всички тези препратки са точни, но са наясно, че грешки в доказателство четене винаги са възможни и могат да бъдат намерени тук и там. Ако читателят открива всякакви такива грешки, ние ще оценим като ги посочи за нас.
© Dusty сандали и Grace Ministries